?

Log in

No account? Create an account
Еще о переводах - Split brain condition [entries|archive|friends|userinfo]
ITiger

[ website | another ЖЖ ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Еще о переводах [авг. 11, 2016|11:29 am]
ITiger
[Tags|, , ]

Раз уж пошла такая вакханалия вокруг переводов - сперва Пинчон, теперь Роулинг - складываю в одно место для всех, кто интересуется вопросом. Переводчик Ольга Шустрякова выложила своего рода конспекты по итогам нескольких лекций Виктора Сонькина и Александры Борисенко. Это совершенно захватывающее чтение, изрядно сбивающее спесь с нас, знающих точно, что такое хороший перевод.


1. Ковбойские панталоны и другие истории
2. Загадочная русская морошка, безумный английский крикет
3.Почему персонаж повесился?
4. Придумать язык, которого нет
5. При чём тут слон?
6. Мальчик Багира, пишущее мыло и ногомёт
7. Это важно или нет?
8. Кто такой Под-Котик и куда он делся</h3>

UPD. Судя по всему, в блоге поменяли ссылки, но все можно найти тут по тегу "Мастерская художественного перевода": http://shustryakova.ru/category/%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D1%85%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0/

Я не буду тут вынимать цитаты, потому что все записи, по сути, - отобранные цитаты из лекций, и потому цитировать хочется каждую первую запись.

Выводы для себя можно собрать примерно так:

В большинстве случаев, ополчаясь на перевод, я не знаю, плох ли перевод объективно или он мне некомфортен. Я ГЗВювыросла на советской школе перевода, одомашнивающей и сглаживающей, она не напрягала читателя. См. разницу между одомашниванием и отстранением (доместикацией и форенизацией) перевода. Это никак не обесценивает моего "мне не нравится", но несколько колеблет ощущение собственной экспертности.

(Понятно, что речь не о линейных ошибках в любом из языков и не о фатальных интеллектуальных провалах - "проезжая мимо станции, слетела шляпа", сатиновый смокинг, Джоб на навозной куче, вот это все. Но и тут не все однозначно: я хорошо понимаю, скажем, что задача переводить Зощенко на другие языки может оказаться нетривиально сложной. И как следствие, я, например, не могу сказать, "Снег" Памука так гадостно переведен, или это стилистический подход автора - я не читаю по-турецки и мнения составить не могу (но пока потеряла вкус к Памуку)).

Многие из советских переводов сейчас торчат неточностями и почти насилием над текстом, которое мы привыкли воспринимать органично. Другие эпохи тоже торчат, с органичностью для нас хуже, но современникам было нормально.

К тому же, полезно помнить, что "нравится" и "не нравится" - понятия расширяемые. Я помню, как меня возмутил Плант, когда я впервые его услышала в четырнадцать лет, я тогда битломанила, как приличная. А экспрессионистов я научилась смотреть три года назад, до того не умела, они мне категорически не нравились. Ну и так далее. То есть всегда есть вероятность узкого горизонта. И все еще испытываю сложности с супрематизмом, например.

Консистентность перевода для меня один из ключевых параметров внутренней оценки: Главная добродетель переводчика — последовательность. Делай что хочешь, но делай что-то одно. Если ты решил, что у тебя текст будет архаизирован — уж будь добр, не суй туда «маршмеллоу»; пиши «ленч», а не «ланч», и «Гейдельберг», а не «Хайдельберг». Текст — это единый организм, у него есть своя логика, своя система, и переводчик обязательно в своей голове должен эту систему выстраивать.

Мне очень близка школа Виктора Сонькина и Александры Борисенко по э... декларируемым ценностям, скажем так, насколько я могу судить.


Морали никакой нет. Универсального решения применительно к переводу нет, есть, по цитате из Анастасии Завозовой, "есть переводчик, его совесть и его переводческое решение". Именно потому петиции, да еще и с требованием выделить более квалифицированного переводчика, выглядят так жалко, да и в целом противоестественны: литература дело одинокое, как известно, несмотря на объединяющую силу почитания. А судьи кто, no offence.

Книжка, на которую ссылка в прошлом посте, вставляет невероятно, Фенимор Купер прямо. Отдельно смешно, что читаешь вот выжимки лекций, про доместикацию-форенизацию, млеешь от формулировки концепции, которой раньше не касался. А потом открываешь книгу и выясняшь, что этому бою 200 лет уже по крайней мере.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: mopexod
2016-08-11 09:53 am
Шикарные заметки Шустряковой, спасибо!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: redtigra
2016-08-17 10:38 pm
И книга Азова хорошая.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: may_bryxina
2016-08-11 12:11 pm
Ооо какая прелесть, эти заметки! И как прекрасно собраны вместе эти кусочки! Спасибо тебе за ссылку.
Вот давно заметила что на самые интересные посты комментарии обычно не оставляют. Наверное потому что сказать особо нечего.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: redtigra
2016-08-11 01:57 pm
на здоровье :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yucca
2016-08-11 08:31 pm
Спасибо, это все невероятно интересная тема для меня.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: redtigra
2016-08-17 10:38 pm
Ура!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: spaniel90100
2016-08-11 09:25 pm
Спасибо!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: redtigra
2016-08-17 10:39 pm
Пажалста! :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ikadell
2016-08-12 01:04 am
Спасибо, потрясающе интересно!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: redtigra
2016-08-17 10:37 pm
Очень приятно отплатить хоть как-то за неизменное удовольствие от чтения :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sealena
2016-08-17 03:05 pm
Потрясающе интересно, спасибо огромное! Утащила к себе, чтобы не потерять :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: redtigra
2016-08-17 10:36 pm
На здоровье :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: zloy_homyak
2016-08-17 04:09 pm
слушай, а ты случайно не знаешь, у слова Marauder есть ещё какое-то значение в английском? менее негативное что ли?
а то я тут случайно выяснил, что в гаррипоттере оказывается карта называется Marauder's Map и это на мой взгляд несколько странно. Немецкому переводчику это похоже тоже показалось странным и появилась Karte des Rumtreibers, тут типа бродяга\бездельник\тусовщик.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: redtigra
2016-08-17 10:36 pm
А это и есть бродяга, приключенец, который шляется всюду и ищет поживу - как нынче бы сказали, лут (loot) собирает. Если труп попадётся, и им не побрезгует, но в целом все, что плохо лежит. В английском просто нет такой мрачной коннотации, как в русском.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: redtigra
2016-08-17 10:40 pm
Обобрать труп, то есть, не побрезгует, а не что другое :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: zloy_homyak
2016-08-19 08:36 am
ага, понятно, спасибо. Т.е. это типичный ложный друг переводчика получается. :-)

Тогда понятно, от чего маневрировал в сторону немецкий переводчик, в немецком мародёр довольно негативно нагруженное слово, как и в русском.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: olga_arefieva
2016-09-02 01:49 pm
заметки исчезли....
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: olga_arefieva
2016-09-02 05:37 pm
спасибо! сейчас почитаю! в посте наверное тоже можно ссылки сменить?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: redtigra
2016-09-02 08:48 pm
добавила, ага.
(Ответить) (Parent) (Thread)